La texto aparis en revuo Idala en Paris.:"Sep konsili por la tradukero da G. Aguiré Pilo - n° 45 septembro 1945, al amiko parisana qua havas sua opiniono pri ta temo.
UN - Se tu tradukas nur por tua propra plezuro, tradukez to omna quo plezas a tu, sen suciar l'opiniono dil altri. Tu esas libera homo e nulu darfas demandar de tu justifiko pri la selekto di tua tradukaji.
DU - Se tu tradukas por parlernar Ido o demonstrar ke ta linguo povas tradukar omna bone, selektez prefere kurta texti ek la maxim multa diversa materii.
TRI - Se tu volas tradukar ulo utila por la stranjeri, ne selektez la biblo qua existas en omna lingui dil mondo. Prenez interesanta o valoroza texto, de irga materio, quan ne ja tradukesis ad altra lingui. Tale, tu servos maxim bone la kauzo di la L.I.
QUAR - Tu ne kredez ke la precipua skopo di la L.I. esas tradukar poemi o mem proza literaturo. Cienci, arti, diplomaco, politiko, religio, komerco, profesional e social o laboristal temi, sporto, turismo, e.c., ofras a tu la maxim tradukinda materii.
KIN - Irgo quon tu tradukas, tradukez lu bone. Proximigez tu maxim al frazo dil autoro. Ne serchez internaciona stilo, ma respektez skrupuloze la pensado dil'autoro, lua propra stilo kun omna nuanci ed imaji. Do ne timez tradukar vortope. To ne signifikas ke tu devas skribar en nekompreneble linguacho. Pardicez a tu ke en Ido omno es posible e pruvez lo.
SIS - Tu evitez monotoneso qua povas naskar de absoluta logiko. Se tu sentas ke la supreso di irga partikular expresuro, proverbo o pitoresk idiotismo domajus tua verko, ne supresez lu : tradukez lu vortope ed explikez lu per ped-noto en klara vorti. Tale, tu dankesos da tua lektonto pro ne privacir lu del koloro od atmosfero volita dal autoro.
SEP - Ne obliviez ke la Surveyanto di Pilo vicioze guatas tua erori e ke il esas granda bovino(1) ! Do, konsultez ofte tua vorto-libro e tua gramatiko, mem se por to tu mustas sukusar tua abomininda indolenteso. Komprenende, tu darfas repulsar mea konsili e sendar me al diablo che qua uldie me ritrovos tu.
Tua tre devota
G. Aguiré
(1) Bovino (en Franca "vache") = maligna kerlacho (slanga espresuro tre vulgara)."
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Bela Mondo Plena De Enigmati
www.rimegame.com "Rime" esas ludo-programo pri la acepto di perdo. Dum interviuvo en la yaro 2014, Raúl Rubio Munárriz...
-
[Samideano sioro David G. Weston informis ni pri eventi historiala en Idala forumi] Ye ca dio, 7 aprilo... 451. Attila e lua ar...
-
25 decembro 2011 Usano divenis la maxim yuna persono qua sucesoze atingis la somito di la singla maxim alta monti de la sep kont...
-
www.rimegame.com "Rime" esas ludo-programo pri la acepto di perdo. Dum interviuvo en la yaro 2014, Raúl Rubio Munárriz...
3 comments:
Tre boni konsilie's.
Bona texto! Me tentas anke lernar ido. Me tradukis kelka poemi. Ka vu povas lektar li e me dicar se mea tradukuri esas komprenable ?
http://interlinguablogging.blogspot.com/2011/01/la-kin-maria-kansoni-di-kuno-kohn-da.html
Danko pro vua konsili.
Post a Comment