Ne stacez ploranta apud mea tombo,
me ne esas ibe nek dormas en olu.
Me esas en mili de suflanta venti,
me esas nivofloketi lente falanta,
me esas autunala e dolca pluvo,
me esas la fertila agri frumenta.
Me esas en la silenco di la matino,
me esas en la cielo kun uceli fluganta,
me esas la brilo di la steli noktala,
me esas en la burjoni floreskanta,
me esas en la chambro silencoza,
Me esas en la pipianta uceleti,
me esas en irga kozo charmiva,
Ne stacez e plorez apud mea tombo,
me ne esas ibe. Me ne mortis.
(Tradukuro da B. Y. Takata)
Subscribe to:
Posts (Atom)
Bela Mondo Plena De Enigmati
www.rimegame.com "Rime" esas ludo-programo pri la acepto di perdo. Dum interviuvo en la yaro 2014, Raúl Rubio Munárriz...
-
La texto aparis en revuo Idala en Paris.:"Sep konsili por la tradukero da G. Aguiré Pilo - n° 45 septembro 1945, al amiko parisana qua ...
-
www.rimegame.com "Rime" esas ludo-programo pri la acepto di perdo. Dum interviuvo en la yaro 2014, Raúl Rubio Munárriz...
-
[Samideano sioro David G. Weston informis ni pri eventi historiala en Idala forumi] Ye ca dio, 7 aprilo... 451. Attila e lua ar...